PT | GA | ES | EN

EGPAdoc-0043

Venda entre particulares da leira chamada de Pai Gordo

Código EGPAEGPAdoc-0043
Data cronológica1262, abril, 5
Localidade[Santo Estevo de Chouzán]
Entidade relacionadaChouzán (Santo Estevo de)
SumárioDomingo Pérez e súa muller, Sancha Fernández, venden a Pedro Verao a leira que chaman de Pai Gordo, con outorgamento de Sancha López, prioresa do mosteiro de Santo Estevo de Chouzán.
ArquivoArquivo de San Paio de Antealtares
CotaASPA, Pergamiños, caixón 3, mazo 1A, nº 7
Transcritor/aRicardo Pichel
Editor/a 1Ricardo Pichel
Editor/a 2Miguel García-Fernández
Editor/a digitalRicardo Pichel

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

JN dej nomine Amen. Cognoscuda cousa sega Aus que sumMoure Pena (2005: 145): son. presentes & Aus que amMartínez Sáez (1984: 143): sun; Moure Pena (2005: 145): son. deuíjr. Que eu domingo perez Jnunom. Moure Pena (2005: 145). cum mja moler .Sancha. fernandjzMoure Pena (2005: 145): Fernandez. & cum meus filos viujan domingjz & Marina domingjz; presentes & outorgantes & per conselo & per outorgamento de dona .Sancha. lopiz prior do moestejro de santesteuãuMartínez Sáez (1984: 143) e Moure Pena (2005: 146): Santestevano. de chouzan; & do conuentu das donas dese míjsmo lugar presente & outorgante vendo Auos .pedro.Martínez Sáez (1984: 143) e Moure Pena (2005: 146): Petro. uerão & auosa moler; Marja Johannis & a toda uosaMoure Pena (2005: 146): cosa. uoz praMoure Pena (2005: 146): para (passim). por sempre. a leyra que chamanMoure Pena (2005: 146): llaman. de paygordo. Comose parte da que conprou .GarçiaA desabreviación é conxectural, pois non hai letra sobreposta, polo que tamén se podería interpretar Gonçaluo; porén, mentres que é máis frecuente encontrar a abreviatura guo para Gonçaluo, para a forma Garçia, xunto con , non é infrecuente o g sen vogal sobreposta. Martínez Sáez (1984: 143) e Moure Pena (2005: 146) editan: Garcia.. perez & comose parte da de sanctauaya perlo escoual. cum todas sasMoure Pena (2005: 146): sus. pertíjzasMartínez Sáez (1984: 143) e Moure Pena (2005: 146): pertinzas. por prezo nomeado .xxxª. soldos da bõaMartínez Sáez (1984: 143) e Moure Pena (2005: 146): bona. moeda de quenus outurgamusMoure Pena (2005: 146): nos outorgamos. por ben pagados. E uos & uosa uoz que fazadjs o furoMartínez Sáez (1984: 143) e Moure Pena (2005: 146): furo. desta lejra áó moestejro qual nos aujamosIntrepretamos o símbolo abreviativo co valor de os, pois é a solución maioritaria fronte a us (nus, outorgamus, us 3; filos 2, nos, os, pagados, reçebemos, soldos, uos 6). Souto Cabo (2008: 162) desenvolve us (ex. frojtus), salvo nesta ocorrencia da l. 11. Martínez Sáez (1984) e Moure Pena (2005: 146) editan: avimus. de fazer queeSouto Cabo (2008: 162): o; om. Martínez Sáez (1984: 143) e Moure Pena (2005: 146). meo & dizimo de todolusMoure Pena (2005: 146): todo los. frojtos que deus en ella der saluo de pan de que dedes terza seuos non derenMoure Pena (2005: 146): desen. semente & seuos deren semente dardes meo detodo. E uos & uosa uoz seerdjs senpre Am parado cumSouto Cabo (2008: 162): con. esta uençon atodo tenpo per todas nosas bõas. Jsta erdade Jaz súú signo de sanctoesteuauMartínez Sáez (1984: 144) e Moure Pena (2005: 146): Estevan. de chouzan enom. Moure Pena (2005: 146). aquel lugar aque dizen de paygordo. Eu dona .Sancha. lopjz prior éó conuentoMartínez Sáez (1984: 144): conventu. sobredicto outorgamos auençonO ç parece que foi obxecto de vacilación ou corrección (por z?). Martínez Sáez (1984: 144) e Moure Pena (2005: 146): venzo. que .Domingo. perez esaMoure Pena (2005: 146): sua. moler & seus filos fazen a .pedro.Martínez Sáez (1984: 144): Petro (passim). uerão & asa molerMoure Pena (2005: 146) omite na edición, por salto de igual a igual, a secuencia: e seus filos fazen a Pedro Verão e a sa moller. .Maria. Johannis ea savoz pra por senpre. & reçebemos este .Pedro. uerão & saMoure Pena (2005: 146): sua. moler marja Johannis e sua uoz por foreyrosMartínez Sáez (1984: 144): foreyras. de chouzan pra por sempreMartínez Sáez (1984: 144): semper deste forum sobre dicto & elles que fazan o forum ao moestejro qual de suso dicto e. & todo ome que morar en aqueste lugar séér vasalo do moestejro seruente eo bediente. Equen quer que contra esto quiser pasar aga ajra de deus & pejte de pẽaMartínez Sáez (1984: 144) e Moure Pena (2005: 146): pena. auoz del rej .L. morauidis & auos dubre quantoMoure Pena (2005: 146) non transcribe a secuencia: á voz del rei L moravidís, e a vós dubre quanto. Martínez Sáez (1984: 144) non transcribe “e a vós dubre quanto”. demandar & Acarta fique senpre en seu reuor permaecenteSouto Cabo (2008: 162): permanẽte; om. Martínez Sáez (1984: 144) e Moure Pena (2005: 146).. FejtaMartínez Sáez (1984: 144): Feyta. acarta .vSouto Cabo (2008: 162): X; om. Martínez Sáez (1984: 144) e Moure Pena (2005: 146).. dias AndadosMartínez Sáez (1984: 144) e Moure Pena (2005: 146): do mes. dabril. Su eraCun a sobreposto redundante. .. .cccª. rej donafonso. Jnleon & JncastelaMoure Pena (2005: 146): Castella.. Obispo don .Miguel. Jn lugoA secuencia “o bispo don Miguel in Lugo” en Martínez Sáez (1984: 144) e Moure Pena (2005: 146): Episcopo in Lugo. Donafonso fernandjzMoure Pena (2005: 146): Fernández. tenMartínez Sáez (1984: 144) e Moure Pena (2005: 146): tenente. monteroso. donandreu endeantado del rej JnMartínez Sáez (1984: 144): en. galizaMoure Pena (2005: 146) suspende aquí a transcrición do documento.; Os que foron presentes desta carta fazerMartínez Sáez (1984: 144): Pedro [...]. Martin migejzMartínez Sáez (1984: 144): Mareiz. testisDesenvolvemos a abreviatura de acordo co padrón latino, como Souto Cabo (2008: 162), aínda que tamén cabería unha interpretación á romance tendo en conta a forma da l. 18 (testimuo); cf. Pichel 2009: 178.. pay fernandjz. testis. romeu domingujzMartínez Sáez (1984: 144): eu Dominguez. testis. Domingo. monjz. testis. pay perez. testis. Martin fernandjz. testis. Garçia. perez capelan de chouzan. testis;

Eu Johan nartejroMs. nartejro. Para a explicación dese n- inicial, equivalente a outras secuencias como “do nesteuou” (Don Estevou) ou “Jua naluariz” (Juan álvariz) escritas polo mesmo notario, véxase Pichel 2009: 43. notario de temijsMartínez Sáez (1984: 144): Temis. & de ujlauxeMartínez Sáez (1984: 144): Vilauxi. per mandado darjas monjz notario de monteroso que fuj presente & escriuj esta carta & puge y meu sinal en testjmuo de uerdade


Guardar XMLDescarregar texto