EGPAdoc-0024

Xoán II ampara a frei Rodrigo de Figueroa como abade do mosteiro de Santa María de Oia

Data crónicaValladolid (Trasl. Baiona)
Data tópica1411/05/29 (Trasl.1411/06/20)
ResumoXoán II ampara a frei Rodrigo de Figueroa como abade do mosteiro de Santa María de Oia, fronte a frei Gonzalo da Silva, que marchara para o reino de Portugal
RepositorioBiblioteca Nacional de España
IdentificadorBNE, MSS/23076, fol. 8rv
TranscritorMiguel García-Fernández
EditorMiguel García-Fernández
Editor 2Ricardo Pichel
Editor dixitalRicardo Pichel

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Ano do nasçimento de noso sennor ihesu xpcristo de mjll & quatroçentos & xj anos víjnteDomínguez Fontela (1940: 233) le: vinte. dias do mes de Juyo enna vjla de bayona de mjnnor ante afonso eanes Juiz ordenario por el Rey enna dita vila enpresença de mjn aluar eanes notario prubicoInterpretamos a abreviatura tendo en conta a forma “prubicada” (l. 17) e de acordo co valor máis habitual dese símbolo abreviativo cando o elemento vibrante está en posición explosiva (ru vs. ro). Domínguez Fontela (1940: 234) le: pubrico Jurado por el Rey enna dita vila enton pareçeu y freyDomínguez Fontela (1940: 233) le: fray. Johan de tavagon çelareyro do mosteyro de santa maria doya & mostrou & léér fiz por mjn dito notario enpresença do dito Juiz & das testemoyasDomínguez Fontela (1940: 234) le: testimoñas. ajuso escritas hũa carta de noso sennor el Rey escrita en papel & séélada de seu séélo & firmada dos nomes da sennora Reynna & ynfante tyturesDomínguez Fontela (1940: 234) le: tytores. & rregydores delos susDomínguez Fontela (1940:234) le: seus. Reynos da qual otenor dela & este quese sigue

dom Johan porla graçia de deus Rey de castela de leon de toledo de galiza de seujlla de cordoua de murçia de Jaen del algarue & de algeçira & sennor de bizcaya & de molyna al mj adelantado del Reyno de galiçia & a los mjs corregedores & alcalldes & outras Justiças quales quier del dicho rreyno de galizia & atodoslos otros caualleros & escuderos & aqual quier o quales quier de vos a quien esta mj carta for mostrada o su traslado dela signado de escriuano publicoAquí non podemos basearnos na scripta do notario, por ser un traslado. salud & graçia sepades que dom frey rrodrigo de figeyroaDomínguez Fontela (1940: 234) le: figueroa. abade do mosteyro de santa maria de oya & el prior & conuento & omnes buenos del dicho mosteyro seme enbiaron querellar & dizen que por quanto frey gonçaluo da silua abade quese llamaua del monasterio sobre dicho se pasara al rreyno de portugal & como quier que por muchas vezesDomínguez Fontela (1940: 234) le: veses. le avian afrontado & rrequirido quese venjese para su monesterio & procurase aellos & alas granjas & byenes dl dicho monesterio que se yuan aperdiçonDomínguez Fontela (1940: 235) le a secuencia “se ivan a perdiçón” como: seguun es dito. que nunca lo ha querido fazer porla qual RaçonA seguir o copista apuntou "el", mais non parece que teña sentido no contexto e talvez sexa un erro de copia. dizem quel padre santo proueo del dicho monesterio al dicho frey rrodrigo de figeyroa monje dela ordééDomínguez Fontela (1940: 235) le: orden. del dicho monesterio por vertudeDomínguez Fontela (1940: 235) le: virtud. dela qual graçia del dicho sennor padre santo dizen que esta en posesion & tenençia del dicho monesterio por cartas del dicho padre santo & dize quese rreçelaua que por quanto el dicho frey gonçaluo es chamorroDomínguez Fontela (1940: 235) explica nunha extensa nota a orixe e contexto deste apelativo. & cosa quitaOutra posíbel leitura é "certa". Domínguez Fontela (1940: 235) le: grata. del auersario de portogal quele venra atomarDomínguez Fontela (1940: 235) le a secuencia "venrá a tomar" como: virara et tomara. por fuerça & conpoderio la posesion & tenençia del dicho monasterio & syn séér sobre ello primeramente llamadoDomínguez Fontela (1940: 235) non transcrebe esta palabra. aJuizio & oydoDomínguez Fontela (1940: 235) le: a’do (sic). & vençido por derechoDomínguez Fontela (1940: 235) le: dicho. por do deue & como deue enlo qual dizen que se asy pasase serian mucho agraveados & enbiaron me pedir por merçed que tomase en mj guarda & defendemjento al dicho abbad don rrodrigo de figeyroa & al dicho prior & omnes buenos & cotos & lugares & granjas del dicho monesterio & yo touelo por bien & Domínguez Fontela (1940: 235) le: elo. Se cadra é un segmento cancelado polo copista. esDomínguez Fontela (1940: 235) le: a. mj merçed de tomar al dicho abbad don rrodrigo & al dicho prior & conuento & atodos los bienes del dicho monasterio Se cadra é un segmento cancelado polo copista. so mj guarda & defendemjento por que vos mando que si asy es quel dicho don frey rrodrigo tiene la tenençia & posesion paçifica dela abadia & monesterio & cotos & lugares & granjas por graçia quel dicho padre santo le fiço enla manera que dichaDomínguez Fontela (1940: 236) le: dicho. es quele anparedes & defendades en la dicha tenençia & posesion paçefica dela abadia & monasterio & non consyntades que seaCon trazo supralinear. desapoderado della fasta séér sobre ello primera mente llamado aJuyzio & oydo & vençido por derecho por do deue & como deue. E esto quelo fagades asy pregonar publica mente en las cibdades & villas & lugares del dicho obispado de tuy & los hunosDomínguez Fontela (1940: 236) le: becjnos. & los otros non fagades ende al Domínguez Fontela (1940: 236) le a secuencia “al se” como: alsa. O que aparece tras al talvez é un segmento cancelado polo copista. por alguna manera so pena dela mj merçed & de diez mjll morauedis acada hunoDomínguez Fontela (1940: 236) le: hun. de vos para la mj camara de mas por qual quier por quien fyncarDomínguez Fontela (1940: 236) le a secuencia “por quien fincar” como “qe enfyuçar”, e engade unha nota léxica: enfiuçar=atreverse. delo asy fazer & conplir mando al omne queDomínguez Fontela (1940: 236) le a secuencia "mando al omne que" como: iña (?) de al año en qe. A seguir, no inicio do fol. 1v, repítese a forma "que", que eliminamos na presentación crítica. que vos esta mj carta dara mostrare oel dicho su traslado signado como dicho es que vos emplaze queDomínguez Fontela (1940: 236) le a secuencia “emplaze que” como: enplazare et. parescades ante mjn do quier que yo sea del dia que vos enplazare fasta veynte dias primeros sigujentes so la dicha pena a dezir por qual rraçon non cunplides mj mandadoDomínguez Fontela (1940: 236) le: mandato. & de como osDomínguez Fontela (1940: 236) le “os” e coloca esta palabra despois de “carta”: de como esta my carta os fuere mostrada. esta mj carta fuere mostrada & la conplieredes, mando so la dicha pena aqual quier escriuanoDomínguez Fontela (1940: 236) le: escribano. publico que para esto fuere llamado que de ende al que vos la mostrare testymonio signado con su signo por que yo sepa en como se cunple mj mandado Dada en valladolid xxviiijeDomínguez Fontela (1940: 236) le: XXVIII. dias de mayo Anno del Naçimjento de nuestro sennor ihesu xpcristo de mjll & quatroçentos & xj annos., Yo pero alfonso la fiz escriujr por mandado delos sennores Reyna & Jnfante tutores de nuestro sennor el Rey & rregydores de sus rreygnos.

yo la Reyna yo el Jnfante

en las espaldas dela dita carta esta hũa signalCon trazo supralinear. que dizia rregistrada aqual dita carta asy liuda o dito çelareyro pedeu ao dito Juiz quela mandase pregonarDomínguez Fontela (1940: 236) le: pregoar. segundo se enla dicha carta contenja & o dito Juiz diso que obedeçia aEsta palabra non se inclúe na transcrición de Domínguez Fontela (1940: 236). dita carta con arreuerençiaA forma a non se inclúe na transcrición de Domínguez Fontela (1940: 236). que deuja & que mandaua aviçente adeelaDomínguez Fontela (1940: 236) anota o significado (‘pregoeiro’) desta palabra neste contexto. da dita vila que presente estaua que apregonaseDomínguez Fontela (1940: 236) le: pregoase. porlos lugares acostumados da dita vjlaA secuencia “da dita vila” non aparece na transcrición de Domínguez Fontela (1940: 237). o qual dito adéél pregóóu adita carta vozes alçadas enlos lugares acostunbrados da dita vila aqual dita cartaNa transcrición de Domínguez Fontela (1940: 237) déixase sen transcreber a secuencia “vozes alçadas, en los lugares acostumbrados da dita vila”. asy pregoda & prubicadaDomínguez Fontela (1940: 237) le: probicada. odito çelareyro en nome do dito abade & prior & conuento & do dito mosteyro doya pedeu amjn dito notario quelle dese ende asy hũu testemoyoDomínguez Fontela (1940: 237) le: testimoyo. ou mays aquelles quele cunplidores fosenDomínguez Fontela (1940: 237) le a secuencia “aqueles que lle cumplidores fosen” como: aqello qe le cumplidos fose. para guarda do seu dereyto feyto enna dita vila dia & ano & mes sobre dito testemoyas que foron presentes rrodrigo eanesMs. “eas” con trazo supralinear (tamén infra l. 22); interpretamos o valor abreviativo segundo as ocorrencias do fol. 1r.2-3. Domínguez Fontela (1940: 237) le: eans. do barro rrodrigo lopes notarios da dita vila Johan silvááo diego de moranaDomínguez Fontela (1940: 237): maraña. afonsoDomínguez Fontela (1940: 237) le: aluaro. eanes ferrete clerigo gil esteuẽesDomínguez Fontela (1940: 237) le: esteues (tamén infra l. 22). carnjçeyro Johan de bynçiosDomínguez Fontela (1940: 237) le: vyncios. çapateyro aluaro martis alfayate fernan esteuẽes mercadorDomínguez Fontela (1940: 237): mercader. gonçaluo afonso marineyroDomínguez Fontela (1940: 237) le a secuencia “Gonçalvo Afonso, mariñeiro” como: gonsaluo aluaro mariño. gonçaluo tãao gonçaluo tripeyroDomínguez Fontela (1940: 237) le: tupeiro. çapateyro vezynnosDomínguez Fontela (1940: 237) le: vicynos. da dita villa & outros

Transferir XMLTransferir texto