| Código corpus | eRiaPon-0007 |
|---|---|
| Código EGPA | EGPAdoc-0176 |
| Data cronológica | 1299/05/10 |
| Localidade | Pontevedra |
| Província | Pontevedra |
| País | Espanha |
| Entidade relacionada | San Xoán de Poio |
| Sumário | Xoán Martíns, cóengo de Tui, outorga o seu testamento, dispoñendo o seu enterramento en San Xoán de Poio e deixando diversos legados testamentarios a diferentes institucións e particulares. |
| Arquivo | Archivo Histórico Nacional |
| Cota | AHN, Clero Secular-Regular, carp. 1861, nº 7 |
| Transcritor/a | Daniel Chapela |
| Editor/a 1 | Daniel Chapela |
| Editor/a 2 | Ricardo Pichel |
| Editor/a 3 | Miguel García-Fernández |
| Revisor/a 1 | Ricardo Pichel |
| Revisor/a 2 | Miguel García-Fernández |
| Revisor/a 3 | José António Souto Cabo |
| Editor/a digital | Ricardo Pichel |
| Documentalista | Miguel García-Fernández |
| Tipo | Testamento |
| Traditio | Original |
| Material | Pergaminho |
| Dimensões | 300 x 610 mm |
| Estado de conservação | mau |
| Processos de validação | sinal de tabelião |
| Scriptor | Fernán Eanes, notario de Pontevedra xurado |
| Edições | Maia, Clarinda Azevedo (1986): História do Galego-Português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI. (Com referência à situação do galego moderno). Lisboa: Instituto Nacional de Investigação Científica, pp. 209-213, doc. 114. |
| Observações | Edición confrontada coa de Maia (1986: 209-213, doc. 114) |
| Notas linguísticas | O compendio abreviativo que acurta a forma libras interpretámolo como “lb”, e non “lbz” (como Maia 1986); ese elemento final, similar a un “z”, ás veces ten valor inequívoco de “s” (liures, l. 23) e outras aparece como símbolo abreviativo con valor de “er” (seruyo, l. 29). A secuencia silábica “cun” aparece por extenso sempre na preposición (cun; cf. 2 ocorrencias de con en contracción: conna) e na forma cunten (cf. 1 ocorrencia de conuento); por tanto, o símbolo con forma de 9, que resolvemos de acordo coa forma tradicional “con”, tamén se podería interpretar “cun” nalgúns casos |
| Língua | Galego / Português / Galego-português (ss. XIII-XV) |