EGPAdoc-0029

Confirmación de Pedro I dun privilexio de Alfonso XI

DateValladolid
Place1351/11/15
SummaryPedro I confirma ao mosteiro de Santa María de Sobrado un privilexio de Afonso XI (1338) ordenando aos recadadores de peitos reais en Galicia que non esixiran a fonsadeira aos vasalos do mosteiro.
RepositoryArchivo Histórico Nacional
IdentifierAHN, Clero Secular-Regular, carp. 548, nº 8
TranscriberMiguel García-Fernández
Editor 1Miguel García-Fernández
Editor 2Ricardo Pichel
Digital editorRicardo Pichel

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

SabeamDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: Sepan. quantos Esta Carta viremDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: vieren. Como EuDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: yo. Dom pedro pella grraçaDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: por la graçia. de deus Rey de castellaDe acordo coas pautas de edición do EGPA, nivelamos, na presentación crítica, as grafías l e ll para as laterais alveolar e palatal, respectivamente, desde que haxa certeza do seu valor fonético. de leom de Tolledo de galiça de siuilla de corrdoua de murrça de geem de allgabrre EInterpretamos E e non Et de acordo coa forma da l. 39 onde inequivocamente a mesma figura ten valor de ‘é’. de allgiçillaDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: Castiella... Algarue... Galiçia... Seuilla... Murçia... Algarue... Algeçilla. E sinnorDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: Sennor. de molina vy hũaDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: huna. Carta dell Rey dom affonso MeuDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: Alfonso, mio. padrre aquem deus perdoeemDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: perdonem. O -m final da forma do manuscrito entendemos que é reinterpretación errada do escriba (se cadra penseou nunha secuencia 'que Deus perdoe, em escritura...'). Por outro lado, para contribuír a unha mellor lexibilidade do texto, simplificamos na presentación crítica as reduplicacións vocálicas, tendo en conta o usus scribendi (ás veces tamén se rexistra a forma simplificada: ex. coom vs. com). Escrita em pullgamẽooDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: preuillegio. de coyrro ssellada coomDíaz Martín (1997: 2, 575) edita passim: con. sseu selloo de pollomoDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: sello de pellomo. collgado ffeytaDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: fecha. em Esta gisaa

dom affomso pella grraça de deusDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: por la graçia de Dios. Rey de castella de leeoom de galliça de siuilla de corrdoua de murrça de geem de allgabrre sinnor de mullinaDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: Castiella... Galliçia... Seuilla... Murçia... Algarre... Molina. allos allcaydes E meyrinnosDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: merinos (et infra). E quem serram de aqui em deante E atodollos houtrrosDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: otros (et infra l. 6). Juyzes Jurados Justiças allcaydes meyrinnos allgaçisCon trazo supralinear, mais probabelmente expletivo. mestresDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: maestres. priorres comendeyrros socomendeyrosDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: comendadores, soscomendadores. allcaydes dos castellosDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: de los castiellos. E atodollos houtrros apor Tellados dasDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: de las. villas E lugarres dos nosos ReynosDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: nostros regnos. que agorra som ou seerram da qui en deanteDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: adelant. aquall quer ou aquaes querDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: qualquier o qualesquier. de vos que Esta nosaa carta ffor mostrada soude E grraçaDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: saude et graçia. sabeadesDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: Sepades. que sobrre querella que osDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: es. ome to de santa Maria de sobrrado nos em viarrom querrellar E dizerDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: disen. que os colledorresDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: collectores. que collyam E Re cadauDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: recaldan. a DomDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: a de mi. Pero ffernandes de castro nosoo vasallo em galliçaDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: nostro... Gallizia. quellesDíaz Martín (1997: 2, 575) edita passim: les. demandauam que pagasem ffosa deyrras E quellesDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: ellos. quanto llees açauamDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: agrauian. por Esta Razoom E Esto que Rezibiam grrande agrraueooDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: agrauio. por quanto em TenpooDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: tienpo. dos ReysDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: reyes (et infra l. 14). onmos E n nosoo ffasta aqui queoosDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: questos. morradorres ennos ditosDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: e nos dichos. coutos nunca pagarram ffosa deyrra E nos sobrre Elloo em viaamos ma por nosaa carta que soubesemDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: sabiesen. verdade por quantas partes llooDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: lo. mellor E mays conprida mente podesemDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: may conplidamiente podiesen. saber E seeosDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: seas. morradorres em nos ditosDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: en los dichos. coutos senpre pagarram ffosadeyraHai un trazo supralinear no comezo da forma, mais non cremos que teña valor abreviativo (ffonsadeyra) a xulgar polo usus scribendi. em no Tenpo dos Reys onde nos viymosO primeiro i non se ve porque o tapa o bucle do y; baseámonos tamén na ocorrencia da l. 18. Díaz Martín (1997: 2, 575) edita: venimos. E em no nosooDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: nos nosos. ffasta agorra quenom lloDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: nos los. em viasem sinadoCon trazo supralinear. de Escriuano pobriqoDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: pobrigo (et infra l. 27). E sellado E sarradooDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: forradeo. coom seu selloo E anosa carta dentrroDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: dexieron. por queo nos mandasemos veer E librrar como mjnna merçee ffose E ffillasemosDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: fallasemos. por fforro E por dereytoDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: derecho. E Rodrigo Eanes E Pero dominguesDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: Dias. por sy E por nome dos morradorres dos ditosDíaz Martín (1997: 2, 575) edita passim: dichos. coutos parrezeronDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: paresçieron. ante alluar diaz Juyz dos preytos da notaria doo Reyno de Leeoom por Roy diaz de salla maanqa notario dooDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: das. dito Reyno E pidironlle que viyse aditaDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: vyese dicha. per EquisaaDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: para escrisa (et infra l. 19). E que por suaa sentença seeDíaz Martín (1997: 2, 575) edita: a darsee. dos ditos coutos que nom pagasem ffosadeyra poys queas nom pagarram em tenpooDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: pagaron en tienpo. dos Reys onde nos viymos nem em nosoo ffasta agorra E quelles mandase dar nosaa carta em Esta Razoom E odito alluar diaz vista adita per Esqisaa E as ditas TestemoyasDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: et os dichos testimonyos. quese ella continnanDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: contenida (et infra ls. 20 e 32). E acarta por que nos mandamos ffazer adita per Esqisa E Todoo oall quesee ella continna E apidimento quelles os sobrre ditos ffezeramDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: a pedimiento quellos os sobredichos fezieron. ffallouDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: fallan. coom os dos ditosDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: das dichas. coutos que nom ayaam apagar ffosa deyra poylla nom pagaram em no Tenpoo dos Reys onde nos viymos nem en no nosoo ffasta aqui E da qui em deante queo nom deuya apagar E Julgando por sentença pronunçiooDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: prononçio. asy E desto les mando dar nosaa carta en Esta Razoom por que vos mandamos vista Esta nosaa carta que nom cosyntades anyumDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: ningun (et infra l. 24). colledor nem sobrre colledorDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: colletor nen sobrecolletor. nem arrandador nem asobrre arrandador nem autroDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: ante. nyum que prendaa nem tomem nem em bargem aos ditos coutos nem aos morradorres delles nyũa cousa do seu por Razom de ffosa deyra E see allgũaDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: alguna. cousa por Esta Razoom lees aa Tomadoo hoou prendudoDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: ho an prendado. en enssegello Díaz Martín (1997: 2, 576) edita: entregallo. todo logoom. Díaz Martín (1997: 2, 576). bem E conprida menteDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: bien et conplidamente. en gisaa que nom minguee en de nyũa cousaa E vos nem ellesDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: ellos. nom ffazades en de all sopena de Díaz Martín (1997: 2, 576) reconstrúe: çient. morauedis da moyda noua acada hum E como vos Esta carta ffor mostrada E eaa conprirdesDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: la conpriredes. mandamos aquall Escriuam pubriqo que perra Esto ffor çamado que de em de aqueno mostrar TestemoDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: testimonio. sinado com seu sino por que nos sabeamos em como conprides noso mandado E nom ffaçadesDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: fagades. en de all soa dita pena acarta liudaDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: a corta hunda. dada en burgos xviijº dias de mayoo Era de mill E CCC E Lxx E vi anos EuDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: Et. Joham diaz aa ffiz Escriuyr por madado daluar diaz Juyz dos preytos da notaria do ryno de leoom alluar diaz Eu diegoo gonçalues

E agorra os omes morradores en nos ditos coutos en viaromme pidir merçee quelles mandase gardar E conprir Esta dita carta sigundoDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: segund. see ella continna E Eu sobrre dito Rey dom PedroNeste caso desenvolvemos a abreviatura de acordo coa forma plena presente na l. 1 porlles ffaçer merçee Tenno por ben E mando quelles valla E llees segaDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: a corta sega (et infra l. 34). gardada da qui adeante en todo ben E conprida mente sigundo quesee ella contemDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: contien. E defendo ffirme mente que nengemDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: nengun. nem nengus nom segaam ou sados delles yr nem pasar contra ella nem contra parte della em nyum Tenpo por nyũaDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: nynna (et infra l. 36). maneyra nem por nyũa Razoom E quall quer ou quaes quer queo ffezesen peytee amjnnaDíaz Martín (1997: 2, 576) edita: feziesen pechee a mi na. pena que en na dita carta se contendaa a os ditos homes morradores en nos ditos coutos queelles oo seu Tomasee E Todoo dano E meos caboo que por emde Reçebesen sega dobrradoo E desto lees mando dar Esta mjnna carta sellada com meu selloo de pllomo dada en nas corrtes de vallençaParece que o copista interpretou mal a forma do texto que estaba a trasladar (probabelmente abreviada), pois en realidade nesta época tiñan lugar as cortes en Valladolid. xv dias de novenbro Erra de mill E CCC E oytenta E noue anos.

EsteDíaz Martín (1997: 2, 576) xa non inclúe a notificación traslado, que comeza a partir de aquí. e otrallado dadita carta que Eu Pero gonçalues notario pollo synnor arrçibispo de santiago en Terra de sobrado vij e en pullge meoo de coyrro selada de sello de pllomooA secuencia “mo” aparece en superíndice. E com ffioos de seda que Eu tralla dey de veruoo averuo en como de suso dito E en testemo de gonçalo eanes depresares E gomez afonso E garçia rrodrigues de villa Rynno E en no dito Trralado logo puge meu nome e sinallCon trazo supralinear. xx E oyto dias dabril Erra de mill E quatro zentos annos.


Download XMLDownload text