Xoán II ampara a frei Rodrigo de Figueroa como abade do mosteiro de Santa María de Oia
Date
Valladolid (Trasl. Baiona)
Place
1411/05/29 (Trasl.1411/06/20)
Summary
Xoán II ampara a frei Rodrigo de Figueroa como abade do mosteiro de Santa María de Oia, fronte a frei Gonzalo da Silva, que marchara para o reino de Portugal
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Anodonasçimentodenososennorihesu xpcristodemjll&quatroçentos&xjanosvíjnteDomínguez Fontela (1940: 233) le: vinte.diasdomesdeJuyoennavjladebayonademjnnoranteafonsoeanesJuizordenarioporelReyennaditavilaenpresençademjnaluareanesnotarioprubicoInterpretamos a abreviatura tendo en conta a forma “prubicada” (l. 17) e de acordo co valor máis habitual dese símbolo abreviativo cando o elemento vibrante está en posición explosiva (ru vs. ro). Domínguez Fontela (1940: 234) le: pubricoJuradoporelReyennaditavilaentonpareçeuyfreyDomínguez Fontela (1940: 233) le: fray.Johandetavagonçelareyrodomosteyrodesantamariadoya&mostrou&léérfizpormjnditonotarioenpresençadoditoJuiz&dastestemoyasDomínguez Fontela (1940: 234) le: testimoñas.ajusoescritashũacartadenososennorelReyescritaenpapel&sééladadeseuséélo&firmadadosnomesdasennoraReynna&ynfantetyturesDomínguez Fontela (1940: 234) le: tytores.&rregydoresdelossusDomínguez Fontela (1940:234) le: seus.Reynosdaqualotenordela&estequesesigue
domJohanporlagraçiadedeusReydecasteladeleondetoledodegalizadeseujlladecordouademurçiadeJaendelalgarue&dealgeçira&sennordebizcaya&demolynaalmjadelantadodelReynodegaliçia&alosmjscorregedores&alcalldes&outrasJustiçasquales quierdeldichorreynodegalizia&atodoslosotroscaualleros&escuderos&aqual quieroquales quierdevosaquienestamjcartaformostradaosutrasladodelasignadodeescriuanopublicoAquí non podemos basearnos na scripta do notario, por ser un traslado.salud&graçiasepadesquedomfreyrrodrigodefigeyroaDomínguez Fontela (1940: 234) le: figueroa.abadedomosteyrodesantamariadeoya&elprior&conuento&omnesbuenosdeldichomosteyrosemeenbiaronquerellar&dizenqueporquantofreygonçaluodasiluaabadequesellamauadelmonasteriosobre dichosepasaraalrreynodeportugal&como quierquepormuchasvezesDomínguez Fontela (1940: 234) le: veses.leavianafrontado&rrequiridoquesevenjeseparasumonesterio&procuraseaellos&alasgranjas&byenesdldichomonesterioqueseyuanaperdiçonDomínguez Fontela (1940: 235) le a secuencia “se ivan a perdiçón” como: seguun es dito.quenuncalohaqueridofazerporlaqualRaçonA seguir o copista apuntou "el", mais non parece que teña sentido no contexto e talvez sexa un erro de copia.dizemquelpadresantoproueodeldichomonesterioaldichofreyrrodrigodefigeyroamonjedelaordééDomínguez Fontela (1940: 235) le: orden.deldichomonesterioporvertudeDomínguez Fontela (1940: 235) le: virtud.delaqualgraçiadeldichosennorpadresantodizenqueestaenposesion&tenençiadeldichomonesterioporcartasdeldichopadresanto&dizequeserreçelauaqueporquantoeldichofreygonçaluoeschamorroDomínguez Fontela (1940: 235) explica nunha extensa nota a orixe e contexto deste apelativo.&cosaquitaOutra posíbel leitura é "certa". Domínguez Fontela (1940: 235) le: grata.delauersariodeportogalquelevenraatomarDomínguez Fontela (1940: 235) le a secuencia "venrá a tomar" como: virara et tomara.porfuerça&conpoderiolaposesion&tenençiadeldichomonasterio&synséérsobreelloprimeramentellamadoDomínguez Fontela (1940: 235) non transcrebe esta palabra.aJuizio&oydoDomínguez Fontela (1940: 235) le: a’do (sic).&vençidoporderechoDomínguez Fontela (1940: 235) le: dicho.pordodeue&comodeueenloqualdizenqueseasypasaseserianmuchoagraveados&enbiaron mepedirpormerçedquetomaseenmjguarda&defendemjentoaldichoabbaddonrrodrigodefigeyroa&aldichoprior&omnesbuenos&cotos&lugares&granjasdeldichomonesterio&yotoueloporbien&Domínguez Fontela (1940: 235) le: elo. Se cadra é un segmento cancelado polo copista.esDomínguez Fontela (1940: 235) le: a.mjmerçeddetomaraldichoabbaddonrrodrigo&aldichoprior&conuento&atodoslosbienesdeldichomonasterioSe cadra é un segmento cancelado polo copista.somjguarda&defendemjentoporquevosmandoquesiasyesqueldichodonfreyrrodrigotienelatenençia&posesionpaçificadelaabadia&monesterio&cotos&lugares&granjasporgraçiaqueldichopadresantolefiçoenlamaneraquedichaDomínguez Fontela (1940: 236) le: dicho.esqueleanparedes&defendadesenladichatenençia&posesionpaçeficadelaabadia&monasterio&nonconsyntadesqueseaCon trazo supralinear.desapoderadodellafastaséérsobreelloprimera mentellamadoaJuyzio&oydo&vençidoporderechopordodeue&comodeue.Eestoquelofagadesasypregonarpublica menteenlascibdades&villas&lugaresdeldichoobispadodetuy&loshunosDomínguez Fontela (1940: 236) le: becjnos.&losotrosnonfagadesendealDomínguez Fontela (1940: 236) le a secuencia “al se” como: alsa. O que aparece tras al talvez é un segmento cancelado polo copista.poralgunamanerasopenadelamjmerçed&dediezmjllmorauedisacadahunoDomínguez Fontela (1940: 236) le: hun.devosparalamjcamarade masporqual quierporquienfyncarDomínguez Fontela (1940: 236) le a secuencia “por quien fincar” como “qe enfyuçar”, e engade unha nota léxica: enfiuçar=atreverse.deloasyfazer&conplirmandoalomnequeDomínguez Fontela (1940: 236) le a secuencia "mando al omne que" como: iña (?) de al año en qe. A seguir, no inicio do fol. 1v, repítese a forma "que", que eliminamos na presentación crítica.quevosestamjcartadaramostrareoeldichosutrasladosignadocomodichoesquevosemplazequeDomínguez Fontela (1940: 236) le a secuencia “emplaze que” como: enplazare et.parescadesantemjndoquierqueyoseadeldiaquevosenplazarefastaveyntediasprimerossigujentessoladichapenaadezirporqualrraçonnoncunplidesmjmandadoDomínguez Fontela (1940: 236) le: mandato.&decomoosDomínguez Fontela (1940: 236) le “os” e coloca esta palabra despois de “carta”: de como esta my carta os fuere mostrada.estamjcartafueremostrada&laconplieredes,mandosoladichapenaaqual quierescriuanoDomínguez Fontela (1940: 236) le: escribano.publicoqueparaestofuerellamadoquedeendealquevoslamostraretestymoniosignadoconsusignoporqueyosepaencomosecunplemjmandadoDadaenvalladolidxxviiijeDomínguez Fontela (1940: 236) le: XXVIII.diasdemayoAnnodelNaçimjentodenuestrosennorihesu xpcristodemjll&quatroçentos&xjannos.,YoperoalfonsolafizescriujrpormandadodelossennoresReyna&JnfantetutoresdenuestrosennorelRey&rregydoresdesusrreygnos.
yolaReynayoelJnfante
enlasespaldasdeladitacartaestahũasignalCon trazo supralinear.quediziarregistradaaqualditacartaasyliudaoditoçelareyropedeuaoditoJuizquelamandasepregonarDomínguez Fontela (1940: 236) le: pregoar.segundoseenladichacartacontenja&oditoJuizdisoqueobedeçiaaEsta palabra non se inclúe na transcrición de Domínguez Fontela (1940: 236).ditacartaconarreuerençiaA forma a non se inclúe na transcrición de Domínguez Fontela (1940: 236).quedeuja&quemandauaaviçenteadeelaDomínguez Fontela (1940: 236) anota o significado (‘pregoeiro’) desta palabra neste contexto.daditavilaquepresenteestauaqueapregonaseDomínguez Fontela (1940: 236) le: pregoase.porloslugaresacostumadosdaditavjlaA secuencia “da dita vila” non aparece na transcrición de Domínguez Fontela (1940: 237).oqualditoadéélpregóóuaditacartavozesalçadasenloslugaresacostunbradosdaditavilaaqualditacartaNa transcrición de Domínguez Fontela (1940: 237) déixase sen transcreber a secuencia “vozes alçadas, en los lugares acostumbrados da dita vila”.asypregoda&prubicadaDomínguez Fontela (1940: 237) le: probicada.oditoçelareyroennomedoditoabade&prior&conuento&doditomosteyrodoyapedeuamjnditonotarioquelledeseendeasyhũutestemoyoDomínguez Fontela (1940: 237) le: testimoyo.oumaysaquellesquelecunplidoresfosenDomínguez Fontela (1940: 237) le a secuencia “aqueles que lle cumplidores fosen” como: aqello qe le cumplidos fose.paraguardadoseudereytofeytoennaditaviladia&ano&messobre ditotestemoyasqueforonpresentesrrodrigoeanesMs. “eas” con trazo supralinear (tamén infra l. 22); interpretamos o valor abreviativo segundo as ocorrencias do fol. 1r.2-3. Domínguez Fontela (1940: 237) le: eans.dobarrorrodrigolopesnotariosdaditavilaJohansilvááodiegodemoranaDomínguez Fontela (1940: 237): maraña.afonsoDomínguez Fontela (1940: 237) le: aluaro.eanesferreteclerigogilesteuẽesDomínguez Fontela (1940: 237) le: esteues (tamén infra l. 22).carnjçeyroJohandebynçiosDomínguez Fontela (1940: 237) le: vyncios.çapateyroaluaromartisalfayatefernanesteuẽesmercadorDomínguez Fontela (1940: 237): mercader.gonçaluoafonsomarineyroDomínguez Fontela (1940: 237) le a secuencia “Gonçalvo Afonso, mariñeiro” como: gonsaluo aluaro mariño.gonçaluotãaogonçaluotripeyroDomínguez Fontela (1940: 237) le: tupeiro.çapateyrovezynnosDomínguez Fontela (1940: 237) le: vicynos.daditavilla&outros